Информационное агентство «Таймырский Телеграф»
-24°
Облачно, небольшой снег


Спецпроект совместно с MediaШкола в Заполярье

Международный турнир по керлингу среди женских команд пройдет в Дудинке с 23 по 26 мая. Он организован Федерацией керлинга России при поддержке Министерства спорта Российской Федерации и компании «Норникель». Десять женских команд из семи стран мира будут бороться за призовой фонд 50 000 долларов.

Arctic Curling Cup уже стал новым брендом Таймыра. Это единственный международный турнир в этом виде спорта, который проходит за Полярным кругом. Впервые его провели в Дудинке в мае 2017-го, с тех пор он стал ежегодным.

В дни турнира для жителей и гостей Дудинки на уличной площадке у ледовой арены откроются фанзоны: этностойбище, загон с оленями, фотозона, интерактивные площадки и многое другое.

«Таймырский телеграф» будет следить за ходом соревнований, самые свежие новости с ледовой арены «Таймыр» вы найдете здесь, на странице нашего спецпроекта, посвященного Arctic Curling Cup – 2019.

Вместе с профессиональными журналистами освещать события турнира будет детский медиацентр. Ребята из «Медиашколы в Заполярье» будут брать интервью у спортсменов, тренеров, официальных лиц и зрителей, делать репортажи и работать в кадре. Их материалы читайте здесь же, на странице спецпроекта.

 
25 мая 2019 г., 16:47

Переводчик Олеся Шишигина: «Из того, что успели рассказать девушки, их здесь больше всего поражают условия погодные и природные»

НОРИЛЬСК. "Таймырский Телеграф" – Олеся Шишигина – преподаватель английского языка в школе, а здесь, на турнире, работает с командой керлингисток из Канады. Отмечает, что контактировать с девушками легко, так как они тоже живут в северной стране. О трудностях перевода и работе переводчика с Олесей Шишигиной пообщалась ученица медиашколы Таня Кожанова.

– Скажите, какие трудности возникают при переводе?

– Особенных сложностей нет. Единственное, носителям языка намного проще выражать свою точку зрения и мысли у них выражаются очень быстро, то есть речь у них получается очень беглая, и нам приходится прерывать говорящего, чего не хотелось бы делать, потому что им нужно выразить свои эмоции и чувства. С другой стороны, удерживать в голове большой объем информации очень сложно, тем более что не всегда есть возможность достать ручку и блокнот и что-то там помечать, а переводить нужно практически синхронно. Так как мы здесь по большей части не профессиональные переводчики, а учителя английского языка из школ, нам перестроиться нелегко, потому что не так часто бывают такие турниры.

– А вы можете сравнить, как говорят канадцы и ваши ученики?

– Ученики у нас молодцы, есть ученики с очень достойным уровнем. Ну сравнивать, конечно же, невозможно. Канадцы-то говорят на английском как на родном языке, так же как и мы на русском. Для того чтобы наши ученики говорили так же, как говорят канадцы, им нужно заниматься намного больше и усерднее, чем они занимаются в школе, нужны еще дополнительные занятия, ну и практика за границей.

– А как вы переводите для канадской команды такие слова, как «чум», «сагудай», «строганина»?

– Чум переводится как «тент» или просто «чум». Сагудай будет точно так же звучать ну или «фреш фиш». А строганина – или так и говорим «строганина», или придаем значение сырого мяса «роо мит». Канадцам, кстати, проще объяснить про наши национальные особенности, потому что мы с ними находимся почти на одинаковых широтах и примерно одинаковая еда, наверное.

– А что их здесь больше всего поразило?

– У нас достаточно интенсивных график, и на живое общение не так много времени. Но из того, что успели рассказать девушки, их поражают условия погодные и природные, потому что у них там уже +15 градусов, а у нас еще морозы и ветер холодный. Про актировки я им рассказывала – удивляет это их. Из еды они отмечают, что им у нас все привычное.

– Вы педагог, а понравилось ли работать переводчиком?

– Изначально, когда еще в школе училась, мечтала стать переводчиком, но так сложилось, что выучилась на преподавателя английского языка. Хотя моя первая трудовая деятельность была именно переводчиком. Два года я работала на заводе автозапчастей переводчиком. Планировались поездки за границу на автомобильные выставки, но это так и осталось в планах. Тем не менее переводчиком я успела поработать. Это по большей части были деловые переписки и телефонные звонки.

– Какие самые приятные моменты работы?

– Живое общение. Когда можно разговаривать на одной волне, когда уже момент первого знакомства прошел, сняты какие-то предрассудки или страх общения или быть непонятым. А дальше уже, подружившись, общаться намного проще.


Спецпроект совместно с MediaШкола в Заполярье

Фотогалереи